A horripilante dublagem de Roger em Battlefield: Hardline

ATUALIZADO: Dito e feito!

Notícia original:

Jogos dublados em português, em sua esmagadora maioria, são horríveis. Mesmo com o trabalho de profissionais, muitas vezes os títulos não passam a ambientação da aventura, escorregam na banana na hora de escolher palavras e termos e, enfim, o jogo fica muito pior do que com o som original.

Com isso em mente, eis que a Electronic Arts e a Warner Bros. resolvem ir um passo além: anunciaram Roger Moreira, vocalista do Ultraje a Rigor e o Derico do Danilo Gentili, para dublar o policial de Miami, Nick Mendoza em Battlefield: Hardline.

Já dá para imaginar como vai ficar essa maçaroca né? Bom, não precisa imaginar, é só você ver o vídeo abaixo e ver que a coisa JÁ FICOU ruim.

Roger em Battlefield: Hardline

Roger não é um profissional da dublagem e nem mesmo é ator. Logo, as frases ficam chochas, sem empolgação e sem passar realmente a proposta original do personagem.

Mas ele comenta sobre o assunto também se enrolando com as palavras e dizendo absolutamente NADA. Apenas confirma que “jogo é legal e que ele sempre quis fazer isso”. Não em um jogo – mas em algum desenho. No final das contas, surgiu essa oportunidade e vai em um jogo mesmo.

De quebra, Roger brigou com um monte de gente no Twitter (como faz de costume com quem não concorda com ele), com o site Bonus Stage e o amigo Pedro Zambarda até comentou sobre isso no DCM. Ele vai acabar queimando o jogo ao invés de representar algo positivo.

Veja bem, a crítica aqui vai principalmente para a escolha do dublador. E para o fato de as empresas simplesmente apostarem em pessoas aleatórias do que profissionais. Se os jogos na maioria das vezes não ficam tão legais com profissionais, imagine com um cantor de “rock” que não cria nada há uns 20 anos?

No final das contas, fica o apelo para desenvolvedoras, produtoras, estúdios, grandes empresas e grupos: por favor, contratem dubladores de verdade.

Subscribe
Notify of
guest

8 Comentários
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Lupa Charleaux
Lupa Charleaux
9 anos atrás

O Roger falando naturalmente já meio inexpressivo, dublando ficou mais estranho ainda.

Lucas Moura
Lucas Moura
9 anos atrás

Eu acho bem complicado a dublagem de games no Brasil. Não só pelo Roger, de maneira geral.

A adaptação dos textos dos jogos ainda mantém uma estrutura muito formal (mesmo que falem em buscar uma linguagem mais informal). Frases que deveriam ser naturais parecem que saem de uma peça super séria.

Um exemplo rápido disso é o próprio Max Payne 3. O texto em si não soava nada como um brasileiro falaria, quanto mais nas fases da favela.

Recentemente joguei o Dying Light e também sofre dos mesmos problemas, as vozes não condizem com o personagem, parece tudo muito desconexo. Como se pegassem alguém, entregasse o texto e falassem “tenta ser durão” e saem essas coisas aí.

Flávio Croffi
9 anos atrás
Reply to  Lucas Moura

Pois é! É exatamente isso que quero dizer. As dublagens em geral não são boas. Destoam da realidade justamente por serem muito formais ou até… teatrais. Tira toda a imersão do game, é horrível.

E aí você pega e contrata um cara que, além de não ser dublador de fato, tem que seguir essa cartilha de “formalidades”. O resultado fica horrível, claro.

Lucas Moura
Lucas Moura
9 anos atrás
Reply to  Flávio Croffi

Ironicamente o trabalho feito com as legendas em si é de melhor qualidade. Acho abominável quando os jogos não permitem você mudar apenas a legenda.

Eu queria ver como era o Dying Light com os menus em português e tinha de sofrer com a dublagem. Joguei em inglês.

Fico feliz com o esforço das empresas, já que apesar de tudo isso resulta em uma maior inclusão de jogadores no Brasil. Conheço alguns que (por preguiça ou falta de dinheiro) não dominam muito bem o inglês e agora estão jogando games mais complexos. Coisa que que não faziam antes.

william victor
william victor
9 anos atrás

tomara que tenha a opçao de deixar o audio em ingles igual no battlefield 4

Zé
9 anos atrás

O pessoal critica a dublagem no Brasil, eu achei que ficou muito boa a do Farcry 4 pricipalmente o dublador do Pagam Min

Guila
Guila
9 anos atrás
Reply to  Flávio Croffi

A do The Last of Us é boa porque eles contrataram dubladores de verdade, e não tradutores nem pessoas famosas alheias.

Zé da Benga
Zé da Benga
9 anos atrás

Não acho que todas as dublagens sejam ruins, mas essa do Battlefield Hardline é de machucar os ouvidos. Não consigo imaginar como tiveram a “brilhante” ideia de chamar esse boçal para dublar. A voz dele não combina nada com o personagem. Tira todo o tesão de jogar.

Pin