Como os seres humanos falavam há 4.500 e 2.500 anos? Um linguista alemão chamado August Schleicher reconstruiu o vocabulário da época, chamado de PIE (Proto-Indo-European), e criou uma fábula com ele.
A fábula é chamada de “A Ovelha e os Cavalos”, e recentemente ganhou uma releitura de outro estudioso: o linguista arqueólogo Andrew Bird, que publicou uma leitura da história:
Ouça o idioma ancestral
A fábula seria escrita desta forma:
H2óu̯is h1éḱu̯ōs-kwe
h2áu̯ei̯ h1i̯osméi̯ h2u̯l̥h1náh2 né h1ést, só h1éḱu̯oms derḱt. só gwr̥hxúm u̯óǵhom u̯eǵhed; só méǵh2m̥ bhórom; só dhǵhémonm̥ h2ṓḱu bhered. h2óu̯is h1ékwoi̯bhi̯os u̯eu̯ked: “dhǵhémonm̥ spéḱi̯oh2 h1éḱu̯oms-kwe h2áǵeti, ḱḗr moi̯ aghnutor”. h1éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: “ḱludhí, h2ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ aghnutór ḱḗr: dhǵhémō, pótis, sē h2áu̯i̯es h2u̯l̥h1náh2 gwhérmom u̯éstrom u̯ept, h2áu̯ibhi̯os tu h2u̯l̥h1náh2 né h1esti. tód ḱeḱluu̯ṓs h2óu̯is h2aǵróm bhuged.
E a tradução ficaria assim:
A Ovelha e os Cavalos
Uma ovelha que não tinha lã viu cavalos, um deles puxando uma carroça pesada, um carregando uma grande carga, e um carregando rapidamente um homem. A ovelha disse aos cavalos: “Meu coração dói, de ver um homem controlando cavalos.” Os cavalos disseram: “Escute, ovelha, nossos corações doem quando vemos o seguinte: um homem, o mestre, faz da lã da ovelha um abrigo quente para si mesmo. E a ovelha fica sem lã.” Tendo escutando isso, a ovelha fugiu pela planície.