Os serviços de tradução estão cada vez mais presentes na vida de cidadãos e empresas. A globalização econômica aproximou países e culturas diferentes, e a internet só veio acelerar mais ainda esse processo. É pela internet que, hoje em dia, temos acesso às mais diversas informações e empresas.   

Porquê o custo/palavra em vez do custo/hora?

Uma tarifa de tradução por palavra online faz mais sentido que uma tarifa por hora. A massificação do computador fez com que todo o mundo (ou, pelo menos, todos os potenciais clientes de um serviço de tradução!) passassem a ser utilizar programas de processamento de texto. Pense no Microsoft Word, o mais conhecido de todos. Em um programa como esse, contar palavras é bem fácil. No tempo pré-computador, ninguém trabalhava com números de palavras pois quase ninguém teria paciência para ficar contando manualmente o número de palavras de um determinado texto. Não seria viável trabalhar dessa forma. Agora, é diferente; basta acionar a funcionalidade e em menos de um segundo o computador devolve o número de palavras.

Se todo o cliente consegue contar palavras, o tradutor ou a empresa de tradução podem usar essa linguagem para apresentar um orçamento de forma simples e clara. Basta multiplicar pelo número de palavras. Desse jeito se pode apresentar um preço ao cliente antes mesmo do trabalho começar – o que é mais difícil de fazer em um orçamento calculado por hora de trabalho.

Tarifa de Tradução por Palavra Online: entenda

Tarifa de Tradução por Palavra: Por que vale a pena pegar um tradutor profissional?

O tradutor presta um serviço intelectual, e isso faz com que corra os mesmos riscos que outros profissionais como os cartunistas ou os designers gráficos. A história é bem conhecida. O cliente empresarial contata o designer e pede para ele o preço de um logotipo para sua nova campanha comercial. O designer faz sua proposta. O potencial cliente reclama que é muito caro e vai pedir para seu sobrinho, que em suas horas livres faz umas brincadeiras no Adobe Illustrator. No fim, o cliente reconhece que a campanha não funcionou e que parte do mercado não levou a sério o aspeto gráfico. Mas não dá para recuperar o tempo perdido.

Nem sempre o trabalho do designer é valorizado. Pode até acontecer que o cliente não queira algo de revolucionário; sim, pode querer realmente um trabalho bem simples. Mas não se pode contratar um designer só para trabalhos revolucionários e super inovadores. O design é uma profissão como as outras, onde o mínimo de qualidade e eficiência exige estudo, profissionalismo e conhecimento por parte de quem vai fazer o trabalho.

Na tradução acontece o mesmo. Ao sobrinho que fala em inglês com seus parceiros de Overwatch na internet faltam várias competências para fazer uma boa tradução de inglês para português.

Encontrando serviços de tradução online

Pegue o Google e encontrará um montão de empresas. Com o LinkedIn, será certamente fácil encontrar freelas divulgando seus serviços de tradução por amigos, conhecidos, colegas, ex-contatos de empresas anteriores e muito mais. E na internet, em seu todo, é possível saber se o tradutor mostra certificados de formação (e comprovar que eles são verdadeiros), bem como verificar se os clientes estão apreciando o trabalho do tradutor ou da agência em questão. Não tem mais porque contratar um amador com tanta oferta profissional em tradução disponível.

Veja mais sobre web!

Inscrever-se
Notificar de
guest

0 Comentários
mais antigos
mais recentes Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Pin